法语辅导热招
  1. 虚拟课堂
  2. 招生方案
  3. 视频课件
  4. 名师授课
  5. 海量信息
  6. 下载中心
您的位置:尊宝娱乐教育网 > 法语 > 实用法语 > 正文

盘点连法国人都会犯的12个法语错误

2017-04-24 13:57   来源:尊宝娱乐教育网整理       我要纠错 | 打印 | 收藏 | | |
  时态、动词变位、性数配合……为什么我总是犯各种错误!别难过,即使是法国人也免不得犯各种语言上的错误!比如让人头疼的conjugaison……来围观一下费加罗报的读者们挑选出的12个最让他们受不了的12个法语语言错误吧!   Les 12 fautes de français qui vous énervent le plus   最让你受不了的12个法语错误   VOS TÉMOIGNAGES - À l'occasion de la semaine de la langue française, les lecteurs du Figaro exorcisent leurs démons linguistiques.   在法语周来临之际,费加罗报的读者选出了最让他们受不了的12个法语错误   Quelle faute de français fait hérisser vos poils à chaque fois qu'elle passe devant vos yeux ou que vous l'entendez? Joie! C'est la semaine de la langue française jusqu'au 20 mars. Nous avons donc demandé à nos internautes de nous partager ces mots ou expressions trop souvent maltraités.   看到或者听到哪个法语的错误时,你的汗毛都会竖起来呢?正好!3月20之前是法语周,我们请网友和我们分享了这些经常被用错的单词或者表达。   «COMME MÊME»   Sherif S. avoue avoir du mal avec 'comme même': «Je l'entends souvent et je laisse tomber, mais quand je lis cette erreur, c'est l'horreur absolue. Elle revient quasiment toutes les cinq minutes celle-là.»   “comme même” Sherif S表示很受不了“comme même”。“我经常听到这个错误,我会随它去。但是在读到这个错误的时候,我会感到十分厌恶。几乎每五分钟就会出现一次这个错误。”   «AU JOUR D'AUJOURD'HUI»   Pour Julie M. le pire c'est 'au jour d'aujourd'hui': «Tous les jours, on rencontre des fautes. Mais celle-ci est atroce... Voir que les bases ne sont pas acquises alors que l'école est gratuite en France, c'est un comble!»   “AU JOUR D’AUJOURD’HUI ”   对于Julie M来说,最受不了的是“au jour d’aujourd’hui”。“我们都会碰到错误。但这个是最凶残的……可见在法国虽然教育是免费的,但是人们基础都没打好。这太糟糕了!”   «BONNE ANNIVERSAIRE»   Ivan F. nous parle de «ceux qui écrivent ‘bonne anniversaire', qu'on retrouve dans les lettres, les anniversaires Facebook, partout! Mais le pire c'est qu'on répète souvent que c'est 'bon anniversaire', mais ils s'en foutent. Rien de plus énervant. C'est parce que les gens entendent ‘bonne' donc écrivent ‘bonne anniversaire'. Après, je ne sais pas... Est-ce que les gens pensent qu' ‘anniversaire' est féminin... ou simplement ne connaissent-elles pas les règles de français?»   “Bonne anniversaire”   Ivan F最受不了的是“那些写‘Bonne anniversaire ’的人。在信里、facebook上,到处都能看到这个错误。更糟糕的是我们重复地说应该是’bon anniversaire’,但是他们视而不见。没有什么比这更让人受不了。因为人们听到的是‘bonne’,所以就写成’bonne anniversaire’。对此我很无语。这是因为人们认为’anniversaire’是阴性的还是只是因为他们不懂得法语的用法? ”   «SI J'AURAIS SU...» Angéline M. s'affole: «Quand j'entends le ‘si j'aurais su... j'aurais fait ci ou ça', mes oreilles saignent. Amis de la concordance des temps, bonjour! Le plus souvent, c'est au travail, entre les stagiaires et les jeunes clientes.» Haine partagée par Anne E: «Insupportable, ce conditionnel avec si. C'est une erreur orale que j'entends souvent et elle m'écorche les oreilles - et démontre que le sens, la philosophie de la langue échappe à bon nombre de personnes.»   “si j’aurais su”   Angéline M表示很抓狂:“当我听到‘si j’aurais su…j’aurais fait ci ou ça’的时候,我的耳朵都要流血了。都是时态配合惹的祸!经常是实习生和年轻客户在工作中犯这种错误。” Anne E对此表示了共鸣:“不能忍,在si后面用条件式。这是我经常听到的口语错误,它让我很不舒服。这表明不少人已经忘了法语的意思和含义了。”   «MALGRÉ QUE»   Manon B. pointe du doigt «'malgré que', que je retrouve le plus souvent dans des courriers de clients ou sur des sites Internet. C'est quotidien, malheureusement. Mais cette fautes en particulier me ‘dégoûte' pour le manque flagrant de connaissance de la langue française, de son histoire et de sa logique linguistique dont elle dénote.»   “malgré que”   Manon B指向了“‘malgré que’,我在客户的邮件或者网上看到的最多。不幸的是,这很常见。我尤其受不了这个错误,因为它反映出人们明显缺少对法语语言、历史和语言逻辑的认识。 -ER/-É   Antoine H. ne supporte pas «les confusions entre participe passé et infinitif: ‘Il a été constater' au lieu de ‘il a été constaté'. Je l'ai vu partout, souvent dans les commentaires, e-mails, et pire, les articles de journaux sur Internet.»   -er和-é   Antoine H.不能忍受“弄混过去分词和直陈式,把‘il a été constaté’写成 ‘il a été constater’。我在许多地方看过这个错误,经常是在评论、电子邮件里,有时甚至是在网上的新闻里”。   «ILS CROIVENT»   Angie W. ne veut plus lire «'ils croivent' au lieu d' ‘ils croient'. Je ne connais pas le verbe ‘croiver', c'est nouveau? On a la chance d'aller à l'école en France. Quand je lis ça sur Facebook, c'est infernal.» Cléa Z. a le même souci avec cette faute. «On l'entend partout, c'est absolument terrible pour les oreilles. Est-ce la faute de la téléréalité? Ces termes devraient être bipés comme les insultes! Ces verbes n'existent pas mais les jeunes les utilisent à tout bout de champ. Ils ‘gangrènent' même les plus âgés: j'ai des amis qui commencent à les dire!»   “ils croivent ”   Angie W再也不想看到“把‘ils croient’写成‘ils croivent’。我不认识‘croiver’这个单词,这是个新词吗?在法国我们是有机会上学的。在facebook上看到这种错误时我非常受不了。” Cléa Z也非常受不了这个错误。“到处都能听到这个错误。这对耳朵来说简直是灾难。这是电视真人秀里的错误吗?这些单词应该被当作侮辱!这些动词不存在,但年轻人动不动就用这些词。他们甚至毒害了老年人,我的一些朋友也开始这么说了!”   CE/SE   Alexis A. parle en connaissance de cause. «En tant qu'animateur de communauté en ligne, je vois souvent des perles de français. Le plus souvent: ‘se' au lieu de ‘ce'... et ce tous les jours, dans les commentaires sur les réseaux sociaux!»   CE和SE   Alexis A说得很中肯。“作为一个网络社区的管理员,我经常看见法语错误。最常见的是把ce写成se。在社交网络上的评论里每天都有这种错误。”   L'IMPÉRATIF   Valérie G. a sa marotte: «Le pire? Ceux qui mettent un ‘-s' à l'impératif pour les verbes du premier groupe! Exemple: ‘continues!' au lieu de ‘continue!'. Et on retrouve cette erreur constamment. Partout. Il suffit de lire les réseaux sociaux. Le pire c'est que les gens ajoutent le ‘-s' en pensant bien faire! Il est très rare de trouver cet impératif correctement orthographié. On retrouve aussi souvent ‘t'inquiètes' - sous-entendu ‘ne t'inquiète pas' - il ne faut donc pas de ‘-s'.»   命令式   Valérie G有他的执念。“最受不了的?是那些在第一组变位动词的命令式后面加s的人!比如把‘continue’写成‘continues’!我们经常碰到这种错误,到处都是。看看社交网络就知道了。最糟糕的是人们认为加s是对的!很少能看见拼写正确的命令式。我们经常看见想说‘ne t’inquiète pas’却写成‘t’inquiètes’。这里不应该有‘-s’。”   «LE POTE À»   Pour Arthur D., «l'erreur la plus fréquente et qui m'énerve le plus, c'est quand les gens disent ‘le pote à machin', par exemple, au lieu de dire ‘le pote de machin'. J'entends cette erreur partout, que ce soit dans la vie de tous les jours ou à la télé. J'ai l'impression que cette erreur est devenue socialement acceptable...»   “le pote à”   对Arthur D来说,“我最受不了的常见的错误是人们把‘le pote de machin’说成‘le pote à machin’。我到处都能听到这个错误,不管是在每天的生活中还是在电视上。我感觉这个错误逐渐被社会所接受了。”   «VOIRE MÊME»   Marie A. nous rappelle que «‘voire' est l'équivalent de ‘même'. Cela revient donc à dire: ‘même même'... Je suis pointilleuse en ce qui concerne la langue française parce que je l'aime et la respecte. Lorsque j'ai des doutes, dictionnaires et Bescherelle sont là pour m'aider. Présentateurs et journalistes font souvent ce genre de fautes et cela a des conséquences sur les téléspectateurs qui leur font confiance puisque ce sont des professionnels.»   “voire même”   Marie A提到, “voire和même是一个意思。所以这就相当于说‘même même’……我对法语吹毛求疵,因为我热爱并且敬畏法语。当我有疑问的时候,我会向词典和Bescherelle求助。主持人和记者经常犯这种错误,这会对观众造成不好的影响。观众信任他们,因为他们是专业人员。”   CHEZ/AU   Dimitri G. nous rappelle un grand classique. «La faute la plus courante à mon goût: ‘je vais au médecin', ‘je vais au coiffeur' au lieu de ‘chez…'. C'est surtout à l'oral qu'on la retrouve.»   chez和au   Dimitri G提到了一个非常典型的错误。“我经常注意到的一个错误是说‘je vais au médecin’或者‘je vais au coiffeur’,这里应该用chez。这种错误经常出现在口语中。”
相关资讯:
网站导航:
 四六级 指南 动态 经验 试题 资料  托福 指南 动态 经验 留学 备考
 雅思 指南 动态 机经 经验 辅导  公共尊宝娱乐 指南 动态 备考 试题 辅导
 日语 就业 辅导 留学 考试 报考  法语 资料 文化 考试 留学 辅导
 韩语 入门 口语 阅读 留学 文化  西语 辅导 资料 考试 留学 风采
法语零起点
200元/门
精讲法语知识,提升综合能力
课时数:20课时
实用法语
100元/门
讲解会话词汇,打通听说障碍
课时数:5课时
尊宝娱乐教育网(www.for68.com)是北京东大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型尊宝娱乐远程教育网站,正保科技成立于2005年7月,是国内超大型尊宝娱乐远程教育基地,上榜“北京优质教育资源榜”--“百万读者推崇的网络教育机构”。
公司凭借雄厚的师资力量、先进的网络视频多媒体课件技术、严谨细致的教学作风、灵活多样的教学方式,为学员提供完整、优化的尊宝娱乐课程,既打破了传统面授的诸多限制,发挥了网络教育的优势,也兼顾面授的答疑与互动特点,为我国培养了大量优秀的尊宝娱乐人才。
为了满足学员学习不同语种、不同阶段的学习需求,网站开设了包括考试尊宝娱乐、行业尊宝娱乐、实用口语以及小语种在内的百余门语言学习课程,涵盖尊宝娱乐、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主要语种,供学员自由选择。此外,网站还拥有各类尊宝娱乐专业信息和考试信息20余万条,是广大学员了解尊宝娱乐类考试最新政策、动态及参加各语种培训的优质网站。
北京东大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具备网络教育资质、经教育部批准开展远程教育的专业公司,为北京市高新技术企业、中国十大教育集团、联合国教科文组织技术与职业教育培训在中国的唯一试点项目。
公司下属13家行业远程教育网站,业务涵盖了会计、法律、医学、建设、自考、成考、考研、中小学、尊宝娱乐、信息技术、汉语言教学等诸多领域,拥有办公面积8000多平米,员工近千人,公司年招生规模达270万人。由于正保远程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中国互联网远程教育行业内的绝对优势和强大影响力,正保教育模式一直被广大投资人所追捧。2008年7月30日,公司在美国纽约证券交易所正式挂牌上市(股票交易代码:DL),是2008年唯一一家在美国纽交所上市的专业从事互联网远程教育的中国企业。
版权声明
   1、凡本网注明 “来源:尊宝娱乐教育网”的所有作品,版权均属尊宝娱乐教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:尊宝娱乐教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
编辑信箱:for68@chinaacc.com
电话:010-82319999-2371
尊宝娱乐