帖子主题: 翻译达人解读英汉翻译技巧  

论坛级别: 学员
学术等级: 兼职
发帖:3
经验:4
鲜花:0
勋章:0
离线
发表于:Fri Jul 01 17:33:18 CST 2016
不同国家不同语言的交流和发展,都缺少不了翻译。随着经济全球化和文化的交流日益频繁,在这其中扮演着重要的角色,起着沟通的桥梁和纽带作用。而在我们翻译外文时,常常会遇到很多的困难,因为历史、文化、风俗习惯的不同,常常会给翻译增加不小的难度。为了让大家更好地把尊宝娱乐翻译成中文,翻译达人尊宝娱乐翻译的技巧做个归纳,方便大家能更好地进行翻译。


技巧一:词义的选择和转换


一个尊宝娱乐单词往往有多个意思,就是我们常说的一词多义,因此在翻译中必须选择正确的词义,选择错误,往往会闹出大笑话。词义的选择,要根据上下文和词的搭配,词类和专业来联系。在翻译英文时,往往会发现直译成中文会觉得怪怪的,这就需要在理解英文原意的基础上,对词义进行转换,根据汉语的习惯按引申义进行延伸翻译,或者用反义词语译出,及我们经常说的“正文反译,反文正译”。 尊宝娱乐中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。


技巧二:增词和省略技巧


我们都知道,在尊宝娱乐中,数词和名词之间很多时候是没有量词的,因此,在翻译时常常需要加上量词。也为了使译文更加的通顺,能够更清楚的表达原文的思想内容,常常需要在句法或者修辞、意义上增补一些词汇。而有些原文中的词汇在译文却可以省略不译,只要不影响意义的完整,是可以省略的。在汉语中,不能省略的量词,在英译中是可以不翻译的。又比如:尊宝娱乐中大量使用的物主代词,在汉语翻译中往往省略。


技巧三:并列与重复技巧


尊宝娱乐在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而在汉语中却常常有意重复表达用来加强文字的力度。如:尊宝娱乐的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。


技巧四:顺译和倒译技巧


尊宝娱乐和汉语的语句组成和排列顺序千差万别,因此在翻译时要适当做些调整,颠倒一下次序,按照尊宝娱乐的正常语序来翻译成汉语是很不通顺的,复合句、被动句等都会用到倒译技巧。而有些句子则可以直接翻译过来,不需要颠倒次序。


技巧五:句子成分的转换技巧


上面我们说到了词义词类的转换,其实句子的成分在翻译时也可以转换。由于英汉的表达方式不同,将句子成分转换一下,可以使译文更加通顺流畅、逻辑鲜明。句子成分转译在英汉翻译中运动的范围相当广泛,内容和形式也比较丰富。比如谓语可以转译成定语,宾语转译成主语,定语转译成谓语和状语等。


以上五种技巧就是常见的英汉翻译技巧了,不管是尊宝娱乐翻译还是中文翻译,这些技巧在翻译中我们也常常用到。掌握好这些技巧,可以有效地避免一些不该出现的翻译错误。本文转自:www.fanyidaren.com
 
论坛级别: 学员
学术等级: 兼职
发帖:53
经验:0
鲜花:0
勋章:0
离线
发表于:2018-01-13 14:22:14
商务尊宝娱乐     http://waiyu.kaoshib.com/swyy/
快速回复主题

翻译达人解读英汉翻译技巧


  您尚未登录,发表回复前请先登录,或者注册
  Ctrl+Enter直接发表
尊宝娱乐